Zapraszam do współpracy! Zajmuję się głównie przekładem literackim z języka niderlandzkiego i angielskiego. Mam też doświadczenie także w innych tematach okołowydawniczych:

Recenzje wydawnicze: stale piszę wewnętrzne recenzje wydawnicze. Dla kilkunastu wydawców z Polski i Holandii czytałam m.in. powieści historyczne i reportaże, eseje, thrillery i poradniki ogrodnicze, a nawet książki kucharskie dla dzieci.

Konsultacje merytoryczne: zdarzało mi się sprawdzać poprawność niderlandzkojęzycznych cytatów w tekście angielskiego autora. Na prośbę polskiego reportera czytałam książki o Holandii i przygotowywałam streszczenie fragmentów na interesujące go tematy. Weryfikowałam poprawność tłumaczenia roboczego i analizowałam holenderskie przekłady tytułów książek Terry’ego Pratchetta.

Propozycje wydawnicze: staram się śledzić na bieżąco rynek książki w Holandii i w Belgii i dzielić się swoimi odkryciami z zainteresowanymi wydawcami.

Porozmawiajmy, jeśli szukasz wsparcia w którymś z wyżej wymienionych tematów.